Babzman
Image default
Accueil » Texte et traduction d’EL MAGHROU’KA, suite et fin
ChroniquesRaconte-moi le Chaabi

Texte et traduction d’EL MAGHROU’KA, suite et fin

كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة

مهما بان الصباح بعد اظلام الليل * و تقوى بالنكاد وحشي واهوالي

والدموع على الخدود كالمزاب اتسيل * حالة من هو اغريب مفقود بحالي

لاكن نطلب خالقي نرجع للنيل * حتى ننظر قلعة مع الشمس اضوالي

واسفينة جاية اتقدف لتوالي

Couplet

Quand le jour est apparu après la noirceur de la nuit

Et ma tristesse a ajouté à ma langueur et à ma tourmente

Les larmes torrentielles ruisselaient sur mes joues

Ainsi va-t-il de celui qui est exilé et perdu comme moi

Mais je demandais à Mon Créateur de me remettre aux faveurs

Quand j’aperçus une embarcation au milieu du soleil lumineux

قلت يا ربي رب الخلق كيف نعمل * يا امنجي و عجل باللطف بالمعبود

كان هم امسلمين بشري بفرح يكمل * و يبلغوني لاهلي نظفر بكل مقصود

J’ai dit Ô Dieu des Créatures comment faire

Toi l’Epargnant et sois prompt dans Ta Clémence toi le Vénéré

Si ce sont des musulmans, quelle joie et bonne nouvelle

Ils me conduiront vers mes proches et j’exaucerais tous mes vœux

كان هم انصاري يدوني امكّبل * ولا انموت اموحش وحدي افريد مفقود

شرت لهم جاوا الى عندي بقلع زرَاب * والسفينة ضهرت با اسقالة النجارة

جاوبوني بكلام اخلاف جنس العراب *بالسلامة و جبت لهم باليشارة

 Si ce sont des chrétiens ils m’emporteront enchaîné

Ou bien je mourrais seul languissant et perdu

Je leur ai fait un signe et ils sont venus vers moi rapidement avec leur bateau

L’armature du bateau paraissait en bois

Ils m’ont répondu avec des mots différents de ceux des arabes

A mon salut et j’avançais vers eux avec quiétude

كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة

 في ساعة بأنفاضهم داروا بيّ * نجبرهم خايبيين كفّر اعجامة

حملوني كيف راد مولاي علي * والدموع على الخدود كغيث اسجامة

قلعوا المقاذف والجراير منشيّ * كن احديّة على السوايح عوامة

ولا مشهاب من ارجوم الرجامة

Couplet

Subitement ils m’ont entouré avec leurs canons

Je les ai trouvés laids impies et étrangers (à l’islam)

Ils m’ont pris comme Dieu l’a voulu

Et les larmes pleuvaient ruisselantes sur mes joues

Ils ont ébranlé leurs rames et leurs remorques

Comme des souliers nageant sur les vagues

Ou des torches brulantes lancées comme des projectiles

 

قلعوا وانشالوا بسفونهم على اليم * والقلع رسّى بهواهم على السواقط

كل كافر منهم في طرقته امحزّم * على الدمان اتحرك الدف والشرايط

ما مشينا ساعة و أنا كدا انخمم * حتّى انرى غليوطة تاكت من المواسط

بندقي واد زيري مثل المزان صبّاب * مع اصواعق النفاض اتلوح كالمنارة

هكذا كنت انادي عن اجواد العراب * جات لهم الاسلام اتغير كالطيارة

 Ils se sont ébranlés et se sont enfuis avec leurs embarcations sur la mer

Et ont accosté sur les berges

Chaque impie d’entre eux attelé à l’ouvrage

Sur le pont s’animaient le bois et les voiles

Moins d’une heure en mer alors que j’étais pensif

J’ai aperçu une galiote qui a surgi au large

Les tirs de fusils et les boulets tombaient comme une averse

Sous les détonations des canons qui s’illuminaient

C’est ainsi  que j’espérais les Généreux Arabes

Les musulmans sont venus vers eux jaloux comme des volages

كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة 

مهما دهشوا الكافرين اهل الصلبان * وايندهوا بالمسيح عيسى وازواجه

واتحزمت الرجال واعطات النيران * حملهم الاطراد واجتاوا وهاجوا

لله الحمد قلت يا مجمع الاخوان * خوكم في الدين ما اخفاكم تحواجه

قلبي واجوارحي لملقاكم راجوا

Couplet

Les impies adorateurs de la croix, surpris,

Invoquaient le  Messie CHRIST et ses acolytes

Les hommes se sont dressés et ont tiré

Les poussant à la fuite et à la panique

Qu’à Dieu plaise ai-je dit ô tous mes frères

Vous avez senti la détresse de Votre frère de religion

Mon cœur et mes tréfonds ont espéré votre rencontre

جاهدوا لاش تخافوا ذا الطرد معلوم * لا اتلوموا قهروا الكفار بالصوارم

من اتكون قالولي و نسب القبيل مفهوم * حضّك امعانا في القسمة بشرط لازم

قلت ليهم شاعر مدّاح سيد القوم *في النسب مغراوي و الله راد عالم

ما جرى بيا في الدنيا ابقيت مرهاب * بالجفى والهجرة و امحاين النصارى

حالتي حالة من فارق اوجوه الصحاب * انظل نبكي واتبات انواجلي اسهارة

 Combattez sans peur, cette pourchasse va de soi

Persévérez et matez les impies à l’épée

Qui es-tu m’ont-ils dit et ta filiation à la tribu est nette

Pour prendre ta part au butin obligatoirement

Je leur ai dit un poète faisant l’éloge du Meilleur des hommes

Issu des « Maghraouas » et Dieu est Savant

J’ai enduré dans ce monde et j’en suis désemparé

Par mon exil ma solitude et le joug des chrétiens

Je suis tel celui séparé de ses compagnons

Pleurant le jour et ayant mes yeux en éveil la nuit durant

كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة 

قالوا لي هات ما انظمت على الفرقة * و ماقسيت في المحان مع الكفار

حكيت لهم ما اجرى لي في الغرفة * و ماشاهدت من اعجايب في الزّخار

ناحوا و ابكاوا عن اهمومي بالحرقة * قالوا لي احزين عمدالك صبّار

واليوم اخلاص ما ابقالك قاع اغيار

 Couplet

Ils m’ont dit : déclames ce que tu as composé dans la séparation

Et ce que tu as enduré comme malheurs avec les impies

Je leur ai raconté ce qu’il m’arriva dans le naufrage

Et ce que j’ai vécu d’étonnant en mer

Ils ont pleuré de mes malheurs en sanglots

Ils m’ont dit : combien as-tu été triste mais patient

Mais aujourd’hui il ne te reste plus de malheurs à vivre

ريت قلبي اهتنى وارمى اضناك وارتاح * من اهوال البحر الرّكد والمصايب

عاد بصري في الجوايري افجوج البطاح * و البساتن لقحت بالزّهر والمضارب

واشنع خبري على القطر بغير براح * سرت نحكي مارات العين من اعجايب

كل من يسمعني هتنا يقول اخطاب * يابديع النظم الموجود في العبارة

هكذا ما قدّر ربّي عليك واكتاب * على السلامة لله الحمد بالجهارة

 J’ai senti mon cœur jetant sa souffrance et apaisé

De la houle de la mer calme qui s’agite et des malheurs

Mon regard s’est étendu à mon voisinage de toutes parts

Et les jardins ont fleuri et emplis de campements

Mon histoire fut connue comme célèbre sans porteur de nouvelles

Je racontais alors ce que mes yeux ont vu de surprenant

Tout celui qui m’écoutait s’apaisait et il disait dans son discours

O poète à l’éloquence de la poésie et de ses maximes

Ainsi soit ce que t’a Ordonné  Dieu et Ecrit

Puisque tu as été épargné merci à Dieu à pleine voix

كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة 

جاد الجوّاد فرّج اعلي بالخير * من وسط البحر مكني نعم الباري

رحمته واسعة وفضله راه كثير * ووقاني من اللجوج وانزاح اكداري

من هول البحر والهوايش والتعسير * خلّص يسرى وفكنّي من تيساري

وتفاجى خاطري وهولي واغياري

Couplet

Le GENEREUX m’a gratifié et m’a délivré sauf

Du large de la mer par la Grâce du LIBERATEUR

Sa Miséricorde est grande et ses Vertus nombreuses

Il m’a épargné des abysses et réduit mes malheurs

De la houle marine des bêtes et de la contrainte

M’a enlevé toute peine et extirpé de la souffrance

Et mon humeur s’est  lavée de l’angoisse et de la tristesse

ما بقى لي في القلب اغيار يالحضار * ما ابقى عندي غير الفرح والنزاهة

عاد روضي لاقح و ارما هموم الكدار * من افضل مولانا و عين الوجود طه

في احماه اندوزوا يوم الفزوع الكبار * كيف دزنا البحور الفايضة في ماها

في اقضاه الله اجعل لي اللطف واسباب * بعد ماكنت في شد الضيق والغزارة

خالقي سلّك يسرى الغني الوهاب * ردني الاحبابي بالكنز والتجارة

Ne me reste plus de tristesse dans le coeur Ô vous qui m’’écoutez

Je n’ai plus que de la joie et de l’allégresse

Mon jardin est devenu fécond et a jeté les malheurs et souffrances

Par les Vertus de Notre SEIGNEUR et la source de l’existence TAHA (QSSL)

Sous sa protection nous surmonterons les jours des grandes épouvantes

Comme nous avons parcouru les mers débordantes de leurs flots

Par Sa Volonté que Dieu me gratifie de bonté et ses opportunités

Après avoir été dans l’étreinte de la détresse et l’abondance des eaux

Mon créateur m’a comblé d’aise le RICHE DONATEUR

Et m’a rendu à mes compagnons avec trésors et prospérité

كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة 

افرح لينا كلّ من يبغينا * وانكد من لا ايله ادراية في الموهوب

ويحه ويح لو ابغض فاش ايجينا * كلّ ايّامه ايسير في ازمانه منكوب

بعد التشغيب فرّج الله علينا * من ليه الحمد والشكر مفجي الكروب

سلّك يسري و نكني من كلّ اشغوب

Couplet

A été content celui qui nous aime

Et a été triste celui qui ignore le DONATEUR

Malheur Ô Malheur s’Il se fâche ce qu’il nous Réserve

Tous les jours de sa vie seront  entachés de malheur

Après le tumulte Dieu nous a libérés

A lui louange et gratitude guérisseur des peines

Il m’a comblé de sérénité et m’a soustrait à toute tristesse

قال ابوا فارس في ابيات النظام وانشاد * خود ياراوي طرز القول بالمعاني

خود واشرح قولي بين المدون وابّاد * صول وافخر وامشي بين الاشياخ عاني

سير عاني يا حفاظي انكي الجحاد * كل من يجحد ما يقوى على اوزاني

لنفاس الغميقة لا هل الوغا والحراب * والنسب الموضح في السفينة النضارة

والسلام انهيبه لجماعتي و الانجاب * والذي يفهم كل الرموز بالاشارة

يالعربي يا محمد ياإيمام العراب * آش من يوم انوّلي لك لزيارة

BOUFARES a dit dans ses vers poétiques et du chant

Prends ô toi qui transmets un tissage de dires en morales

Prends et traduits mes dires par villes et campagnes

Surpasse et vantes toi et vas parmi les maîtres assuré

Vas confiant ô toi qui apprends ma poésie triomphes des détracteurs

Tant il écrira il ne pourra atteindre la force de ma mesure

Les âmes des gens de poésie et des refrains sont profondes

L’appartenance est claire dans le bateau pour les clairvoyants

J’offre mon salut à mes compagnons et aux généreux

Et à celui qui comprend les symboles d’un signe

Ö Larbi Mohamed (QSSL) imam des arabes

 

DR. Rachid Messaoudi

Articles similaires

Laissez un commentaire