Traduction du texte poétique : Ezzine El Fassi (la beauté de Fès).

EZZINE EL FASSI (la beauté de Fès) Dr Rachid MESSAOUDI

القسم الأول

تاه في الداج نعاسي * من صدود الي هواه ساكني قلبي ينفر كيف نعمل ياناسي * والهوى رشّاني حمله ثقيل شلا ما نصبر  لادوى ينفع باسي * لا طبيب نقولو هذا حكيم بالقصد يخبر علاش يا غربة راسي * ينفا عظمي من هرس الفراق بالعطف ينجبر

 Couplet 1

Mon sommeil s’est égaré dans la nuit par le départ de celui que j’aime de mes tréfonds et qui déserte mon cœur. Que dois-je faire ô les miens l’amour m’a anéanti et son poids est au dessus de ma patience. Aucun remède ne soulage ma tristesse et aucun guérisseur n’est venu m’annoncer son retour (du bien aimé)Pourquoi ô malheur mes os se brisent sous les coups de la séparation alors que la compassion de mon bien aimé les consolideraient.

الحربة

ياهل الزين الفاسي*صافوا مجمعكم و بايعو لسلطان المشور

Refrain

O vous épris de la beauté de Fès, rangez vous pour faire allégeance à la sultane du méchouar (place où se célèbrent les fêtes dans le palais royal)

القسم الثاني 

بالمحاسن توناسي * كان غاب على عيني من هويت في قلبي يحضر في عضاي وسواسي * ايلا يغيب عني ساعة نقول اللّعاس هذا غير غذر وصادني لرماسي* وكذلك السلطان الي يجور يختل ما يحتر ولا يبرد مكباصي * غير الريق الفاسي الى يتخبل من تغر لتغر ياورد سلكماسي* في رياض السلطان الي هويت العربي ينصر

Couplet2

Ses splendeurs me rassurent mais si ma bien-aimée se soustrait à mes yeux, elle demeure présente dans mon cœur. Mes tourments envahissent mes membres  et si elle s’absente une heure, je pense quelle m’a peut-être trahi. Elle est venue m’atteindre au fond des tripes tel le sultan qui trahit sa proie et la trucide. N’apaise ma flamme que la salive de Fès qui de mêle de bouche en bouche. Ô toi la rose de SIDJILMASSA (région du Maroc)  dans le ryadh du Sultan  Arabe que je vénère et que Dieu assure son triomphe.

الحربة

ياهل الزين الفاسي*صافوا مجمعكم و بايعو لسلطان المشور

Refrain

O vous épris de la beauté de Fès, rangez vous pour faire allégeance à la sultane du méchouar (place où se célèbrent les fêtes dans le palais royal)

القسم الثالث

يالي قلبه قاسي* لاتلوم العاشق في حالة الهوى سلم و عذر ساط ريحه في غراسي* ونضمر بستاني وتحيطموا غصانه بعد زهر يا ترى هولي ناسي * بالسرور معاي دڨ المقام والسر يندمر بعد هولي وهواسي  * يالله اجمع شملي بالغزال بوصاله نظفر الا حضر ضي اغلاسي* ننّال غردي يكمل فرحي معه والدف ينتقر

Couplet3

Ö toi au cœur dur ne blâme pas l’amoureux, incline toi et compatis. Le vent de l’amour a fouetté les  plantes de mon jardin dont les branches se sont brisées après avoir fleuri. Se peut-il que j’oublie mon chagrin avec la joie des retrouvailles dans mon havre libéré de tout ennui. Après ma tourmente et mon envoûtement, fasse que Dieu nous réunisse et que jouisse  de la compagnie de ma gazelle quand apparaîtra l’étincelle dans la nuit. Mes vœux seraient exaucés et nous partagerons la joie sous les percussions du tambour.

الحربة

ياهل الزين الفاسي*صافوا مجمعكم و بايعو لسلطان المشور

Refrain

O vous épris de la beauté de Fès, rangez vous pour faire allégeance à la sultane du méchouar (place où se célèbrent les fêtes dans le palais royal)

 القسم الرابع

نرسلك يارقاسي * إيلا وصلت المقام الي هويت عوّد لي الخبر فى الذهب درت نحاسي * مالكي ماحفاني جا المرسمي من بعد هجر فرحنا به مواسي * في بساط عالي منازه و الاطيار و الغاني يهدر العود و الطر خماسي * والرباب على الفايت في الزمان يبكي ويفكر للهوى قمت براسي * على الزهو و السلوان على الدوام ديما ما يفتر

Couplet4

Je t’envoie ô, mon messager et si tu arrives à l’endroit où se trouve ma bien aimée dis le moi. J’ai troqué le cuivre contre l’or et celui qui m’a conquis est revenu chez moi pour y apporter la joie.  Au dessus des nattes étalées dans les minzah (espaces de repos au sein des jardins royaux) , les oiseaux  roucoulent tandis que le hanteur déclame des vers sous les airs du  luth et de concert le rbab (instrument à cordes en forme de poire) pleure le passé et le fait revivre. J’ai assumé l’amour pour que la jouissance et l’allégresse se prolongent sans trêve.

الحربة

ياهل الزين الفاسي*صافوا مجمعكم و بايعو لسلطان المشور

Refrain

O vous épris de la beauté de Fès, rangez vous pour faire allégeance à la sultane du méchouar (place où se célèbrent les fêtes dans le palais royal)

القسم الخامس

في الوطا درت الساسي * خود يا حفاظي حلة وصول بها واستغفر  صيغ قول القساسي * الداعي هذا الحلة دارها من لا ينكر بالمعاني نجناسي * سلطنية هذي سميتها و مولاها يهدر رقّتي من تكياسي * بن سليمان اسمي للجاحدين ضربي في المنحر درت في يدي مدعاسي * رفدت سيفي وركبت على جوادي فايق على البدر حر نساه قرطاسي * صاحب الخطوة قراب البعيد ويفتت الحجر هبت بالورد وياسي * والسلام على ناسي و الجحيد خليه مكدّر يالعاتق الانفاس * جيرنا من هول الدنيا وبعدها هول المحشر

Couplet5

J’ai planté mes fondations sur des étendues ô toi qui comprends cette parure de poésie jouis et vantes-t-en. Dis ces mots du poète dont la pièce a été écrite par celui qui ne se renie pas. Serties de maximes et  royalement baptisée et celui qui s’en réclame en perle (avec fierté).  Mon éloquence vient de ma sagesse. Mon nom est BENSLIMANE pour ceux qui l’ignorent et ses coups visent la gorge. J’ai pris mon bouclier et mon épée, enfourché mon destrier plus beau que la pleine lune et d’une race aussi pure que la page blanche. Ma monture rapproche ce qui paraît loin et pulvérise la pierre. J’ai étouffé ma peine avec des roses. Mon salut va aux miens et que celui qui m’ignore demeure dans sa tristesse. Ô toi l’Indulgent avec nos âmes épargne nous des souffrances de ce monde et du Jugement Dernier.

الحربة

 ياهل الزين الفاسي*صافوا مجمعكم و بايعو لسلطان المشور

Refrain

O vous épris de la beauté de Fès, rangez vous pour faire allégeance à la sultane du méchouar (place où se célèbrent les fêtes dans le palais royal)

 

Articles similaires

Le Tombeau de la Chrétienne : un mystère millénaire qui résiste au temps

Amina Hanim, fille du dernier Dey d’Alger

Lalla Maghniya la faiseuse de miracles

1 Comment

Emir 29 janvier 2017 - 14 h 44 min

Ce serait génial que vous publiiez aussi la transcription latine des versets pour les non arabophones !

Add Comment