قصيدة « المغروقة »
يا اعيوني نوحوا حتّى اتسيخ الهداب * بدّل نومك بالسهران و الكدارة
دوق يا قلبي عمّر من افراق الحباب * وحشهم اغشاني صاّيك بجند غارة
لا رسول ايجيني من عندكم بكتاب * كل ما نعطيه في البشارة
Couplet
Ô mes yeux pleurez jusqu’à épuisement
A votre sommeil se sont substituées l’insomnie et les souffrances
Subit ô mon cœur et endure la séparation de mes compagnons
Je languis de leur absence qui m’a aveuglé avec ses soldats envahissants
Aucun messager ne m’est venu avec un écrit de leur part
Sans quoi je l’aurais gratifié de tout ce qu’il souhaite pour la nouvelle
كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة
Refrain
Que faire Ô Mon Dieu dans la séparation de mes compagnons, Ils se sont éloignés par l’exil et ont coupé toute visite
قلبي ملكه الهوى و عقلي سار اشتات * واغصاني من افراق الحباب ادبالوا
غابوا آواه لا خبر عنهم ينعات * ما ادرى كيفا عنهم ايسالوا
آولا انساوا اخيال وجهي يا هيهات * آو استكفاوا بحب غيري و انقالوا
والاّ في العهد و المحبة ما زالوا
Couplet
Mon cœur est possédé d’amour et mon esprit s’est éparpillé
Mes branches se sont fanées par la séparation de mes compagnons
Ils se sont absentés sans nouvelles précises
Je ne sais pas comment les demander
A moins qu’ils aient oublié mon ombre et mon amour depuis des lustres
Ou alors se sont-ils contentés de l’amour d’un autre et de ses écrits
Sont-ils encore fidèles au pacte et à l’amitié
اركبت بحر اهواهم ارياح مستقيمة * حتى ابلغت المقصود بالسلامة
نلت جلّ ارضاهم و أتيت بالغنيمة * للمواسط عكست الارياح بالسجامة
هاجت الفرتونة بأرياحها العقيمة * مع امواج اللّجّات انقيّم اليقامة
امنين هاج البحر و جاني بريح و اسحاب * ضاقت الدنيا بيّا ضيقة المحارة
والبروق اتسير بسيل المزون صبّاب * مع اصواعق الرعود اتدوّب الحجارة
Couplet
J’ai emprunté la mer de leur amour sous des vents cléments
Pour fouler la terre convoitée avec sérénité
Je me suis dit qu’ils m’ont agréé et me voici gratifié de l’aubaine
Au large les vents contraires sont tombés
La tempête s’est déchaînée avec ses vents ingrats
Et les flots des abysses comme dans la Résurrection
Quand la mer s’est agitée et m’a affronté avec les vents et les nuages
Le monde m’a enfermé comme dans une coquille
Sur la face des vagues et le ciel s’est chargé
Les éclairs pleuvaient sous l’averse des vents
Avec les détonations de l’orage à briser la pierre
كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة
Refrain
Que faire Ô Mon Dieu de la séparation de mes compagnons, Ils se sont éloignés par l’exil et ont coupé toute visite
هاع البحر الغميق غطاّني بمواج * وازلغ بيّ الفراق و اطغى برياحه
وما رسّيت في السماوي و الحملاج * و اعياوا امقادفي من الموج و طاحوا
حبل القنب ما انفع و السّعد اعواج * و الصاري و القلوع بهواهم جاحوا
و غرق الجفن سارت اشتات الواحه
Couplet
La mer profonde s’est agitée et m’a couvert de ses flots
La séparation m’a englouti et tyrannisé avec ses vents
Je n’ai pu accoster ni au bleu (de la mer) ni au brun (de la terre ferme)
Mes rames étaient épuisées par les vagues jusqu’à l’abandon
La corde n’a pu résister et les choses ont mal tourné
Le mat et la voile ont cédé obsolètes
La coque a sombré et ses planches se sont éparpillées
من اعظم هولي يوما اغرقت السفينة * سارت على اللجات الواحها اشضايا
اركبت من لطف المولى لوج في المكينة * والبحر افراشي مطر السما اغطايا
ترات انميل ايسارى تارتن ايمينا * واللوج امامي والريح من اورايا
والهيام اتجيني من كل جيه ركاب * ياكلوني من نعث البخث و الحوارة
جاوني واعتقني منهم رب الارباب * من اقراية طه و اتبارك المنارة
Couplet
Quel jour sombre quand mon embarcation a rompu
Et ses planches brisées sur les vagues
Grâce à Dieu, je me suis accroché à des planches de salut
La mer était mon lit et le ciel ma couverture
Les vagues venaient tantôt à droite et tantôt à gauche
Les abysses en face et les vents par derrière
L’empire des mers venant de toutes parts me poussant à scruter les alentours
Et m’emportait dans ma malchance et mon égarement
Ils m’ont envahi mais j’en étais épargné par la Grâce de Dieu
Par la protection de TAHA (Mohammed QSSL) sa bénédiction et sa lumière
كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة
Refrain
Que faire Ô Mon Dieu dans la séparation de mes compagnons, Ils se sont éloignés par l’exil et ont coupé toute visite
بآية طه مع اتبرك الاخلاص * المعوّدات مع السّبع المثاني
باحزاب الشادلي و دعوات الاخلاص* اتسلكني من البحر الاول و الثاني
كيف أرب الهيام تكلني و اخلاص * و انا وحدي افريد لا من يراني
و ازلغ بي الفراق هيّج طوفاني
Couplet
Au nom des versets de MOHAMED et la bénédiction de celle d’el IKHLASS (dévouement)
Et Hizb ECCHADOULI et la Sourate D’El IKHLASS
Il m’épargnera de la première comme de la deuxième mer
Comment laisser l’empire des mers m’engloutir sans raison
Alors que je suis seul et loin de tout regard
La séparation m’a enfoncé et a précipité mon naufrage
سرت مدة لا بر ايبان لا اسفاين غير كان ابساط الجو السما على ماء
امسيرة ثلت ليالي في امحايني انعاين * شي اجزيرة يظهر لي جرفها اعلامة
ساعدتني الارياح الى عندها امناين * سرت فوق اللوح على اليم بالسلامة
لجزيرة رحت امغاشي اهميم خبّات * بالظّما والجوع على موهجتي امرارة
انصيبها دوح اشجار كما ارخات الطناب * بالاثمار و ماها يجري بختيارة
Couplet
Pendant un moment aucune terre ni bateau ne sont apparus (à l’horizon)
Seul le tapis du ciel couvrait la mer
J’ai navigué trois nuits en subissant mes souffrances et scrutant
Une île dont l’éminence serait un signe
Les vents m’ont aidé vers sa direction
Sur les planches dans la mer en quiétude
Je rejoignais l’île exténué et désemparé
Avec la soif et la faim jetant l’amertume dans mes tripes
Je l’ai trouvée avec ses arbres aux branches exubérantes
Avec leurs fruits et une source coulant allègrement
Refrain
Que faire Ô Mon Dieu dans la séparation de mes compagnons, Ils se sont éloignés par l’exil et ont coupé toute visite
DR. Rachid Messaoudi
2 commentaires
Chapeau pour cette qaçida avec sa traduction ;est ce qu’on peut trouver la qaçida du Cheikh Sidi Lakhdar Ben Khlouf « Mazaghran » en votre possession parce qu’elle relate une grande bataille victorieuse contre l’occupant espagnol dans notre histoire et merci d’avance.
bonjour excellente qacida magistralement interpréter par Marhoum hadj Hachemi Guerrouabi rahimahouAllah