قلبك هاني و انا من الجفا قلبي كاوي
زور احبيبك يا راحة العقل زهو القلب المرعوش ضد في ذوك الّرقبان
عالج من طال اهواك به ما صاب امداوي
غير الهجرة راني بسيوفهتا بالماضي مبطوش تّبعت اهواك از مان
و اعلى الأيام الفايتة من غير ازهاوي
بالموسيقة وطيور ناطقة و اسبيغت لرموش
بالماية و الزيدان
وتسارح بالحرجات كل تسريح امساوي
ومخايد واخوامي على الّرقى و الرقيب عّنا محشوش
دبا ذهبت لحزان
يا الّداعي بالغيوان جيب عشقك مخاوي
لو شفت اغزالي كامل البها ما حمل عّطوش
عشقي وهواك اقران
Ton cœur est paisible tandis que le mien brûle de la séparation
Rends visite à ton bien aimé paix de l’esprit gaité du cœur tremblant pour défier ces épieurs
Guéris celui dont ton amour perdure sans qu’il n’y trouve remède
Je ne vis que la séparation avec ses épées tranchantes qui m’anéantissent
Je traîne ton amour depuis longtemps
Avec des jours passés sans joies
Sans la musique, sans des oiseaux roucoulant et sans celle aux yeux teintés,
Jouant en maya et en zidane (modes musicaux andalous)
Et sans les carpettes à franges bien alignées
Les coussins et les tapis raffinés et le voyeur soustrait (à notre regard)
Notre malheur s’en irait alors sur le champ
Ô toi qui te targues de passion dévoile ton amour pour le comparer au mien
Si tu voyais ma bien -aimée à la beauté rayonnante, tu n’aurais pas accablé Attouche,
Nos amours étant semblables.
عاشق لريام هبيل غصنه لاويي
قلبه مثل القمري اذا اجيه الّرامي بجيوش
ما تعمر بيه اوطان
جلت في ديوان الوالعات شلآ ما ناوي
و رّقبت على جفر الهوى لقيت لساسه مغشوش ما خّرجني ديوان
جيب يماير الغرام كيف جاب الغذراوي
يا من قلبه بعواصف الهوى دون لغا مفتوش
ما يدري له بيبان
طبعك نيري و الّنار ضّدها طبعي ماوي
انا بعد بحري سقي به البحر المعطوش
حملت منه ودان
و اسقيت وطاها و الجبال ربوه و اعداوي
فّدانك بالّدعوة نّقاص دون مناجل محشوش
شعلت فيه الّنيران
Le coureur de filles est un fou qui se perd et son destin est tortueux
Son cœur est un tel le pigeon envahi par une multitude de flèches décochées tant il ne sait plus où se poser
J’ai parcouru les poésies des passionnées malgré moi
J’ai arpenté les berges de l’amour et j’ai trouvé ses fondations contrefaites
Et brûlées sous les flammes
Restitue les affaires d’amour comme l’a fait l’amoureux (allusion à Abdelaziz El Maghraoui)
O toi dont le cœur non pénétré par l’amour et subissant ses vents tu en ignores les fondements
Tu es de nature flambante et contre le feu ma nature s’apparente à l’eau
Au-delà de ma mer, j’ai irrigué la mer assoiffée qui fait déborder les oueds
J’ai irrigué vallées et monts, tertre et rivages
Ton champ par l’anathème est pelé sans coups de faucille dénudé
Et envahi par le feu
ذوق امصال الّشهدات يا اّلي جبحه خاوي
جّنب يا داخل في طريق هذا الغا ر المنبوش
خوف لديغ الّشيطان
وخمد في شعابك يا شبيه الّذيب العاوي
لا تعمل جّرة اصيبك ضرغم لوحوش
يقطع لك الّطرقان
و اعمل خيرة فالّشر روح بعلامك طاوي
ونظرليام الفايتة مثيل دّراج الّدردوش
لازايد لا نقصان
يجزاك من الهربات يا اّلي عيبه كاوي
بعد كويت كالجاب راه عندي لك النمروش
و المسمار الوّزان
جاح رياضك من قّلة الّسقا غرسك لاوي
دارت بيك سياتل مخّولة يا قرعي لمشوش
زلغو بك الفيران
باش اتعارض وهب الحبار لفظك زنقاوي
Goûtes au liquide du pain de miel toi dont la ruche est déserte
Ecartes-toi du chemin que tu abordes vers le trou fermé par le paroir du maréchal- ferrant au risque d’être marqué au fer satanique
Fais- toi discret dans ton trou, ô toi qui ressemble au loup qui hurle
N’ose aucun geste au risque que le roi des animaux ne découvre ta cachette
Et te couperais tout chemin
Fais à mauvaise fortune bon cœur et vas-t-en avec ton drapeau en berne
Et regardes tes jours passés comme des escalades de bavardages
Sans plus .
Trêve de fuite ô toi au mal brûlant
Après avoir enduré comme l’ânesse, me voici possesseur pour toi du paroir et de l’aiguille de la balance
Ton jardin s’est tari par manque d’eau et tes plantes se sont pliées
Tu es entouré de montures épuisées tes chats sont imberbes et tu es trahi par les rats
Avec quoi feras tu face au diseur de poésie, tes mots sont issus de la rue (vulgaires et banals)
هذي حجرة لعبار كان تّم شي صح الّنوش
لا تدعي بالبهتان
ماني جاهل ماني جحيد ماني سفساوي
حاضي عرضي و مرّوتي و لغدر ما نعرف لوش
ماني صاحب ختلان
خذ أ راوي حّلة كعروسة فكساوي
عندك يغّرك في طريقها لا تضحى مقدوش
ويحسدك فالاحسان
ما ظبّياشي عليك يحفظها راوي
يوجبها في يديه لا غنا ينبح شي برهوج يوجبها في يديه لا غنا ينبح شي برهوج
يكسر له الّنيبان
و اسلامي على لشياخ ما فاح بالمسك و جاوي
من قلب سليم اهداه بن سليمان بلا مغشوش
بفضل عظيم الّشان
غّني يا حّفاظي و قول قال المعناوي
الغايس في الّدعوة انزيد له اذا ما قّدوش
ما نحتج له عّوان
C’est une pièce sans pareille (comme la pierre que les hommes soulèvent pour rivaliser en force) qui dévoile le plus fort après l’épreuve
Je ne suis ni ignorant, ni partial ni ne trahit la parole donnée
Préservant mon honneur et mes origines et ignorant la trahison, je ne suis pas fourbe
Prends amoureux cette poésie telle une mariée parée
Prends garde de ne pas être trompé par lui (Satan) sur le chemin de ta vie pour finir à ses ordres et le laisser te jalouser pour tes vertus
Je compte sur toi pour qu’elle soit apprise par un diseur, l’honorera entre ses mains pour que ne l’aboie pas quelque abruti auquel tu casserais les dents
Mes hommages vont aux maîtres à travers des relents de musc et d’encens
Offerts du cœur sain de BENSLIMANE sans imposture par la faveur de Du Plus Prestigieux (Dieu)
Chantes ô toi qui apprends mes paroles et dis les mots de la morale du poète
A celui qui est égaré de la question, je pourrais en rajouter si cela ne lui suffisait pas et je ne lui contesterais même pas un aide!
Dr Rachid MESSAOUDI
- Illustration : huile sur toile « La cerise du paon« , Hocine Ziani