Mot français emprunté au provençal madraga en 1679, lui même issu de l’espagnol almadraba, il désigne « une grande enceinte de filets pour la pêche au thon ». Il aurait pour origine le terme arabe al-madrab, qui représente une pièce fixe, formée par une enceinte de filets et de pieux, disposés en compartiments, où on entrepose sur des bancs, les poissons capturés, puis assommés.
Al-madrab traduit littéralement, et du fait de sa racine issue du verbe daraba (frapper/battre) signifie : « endroit ou on frappe », et fait référence à la manière dont le thon est péché en Afrique du nord. Une autre origine est attribuée au mot madrague, qui serait issu du mot arabe mazraba, signifiant enceinte. la racine du mot : zaraba, veut dire entourer, enfermer, et fait directement référence au piège à capturer les poissons, et plus précisément le thon.
Terme dérivé : madragueur, qui désigne un pêcheur à la madrague.
Sources :
- A. mahrez, glossaire raisonné des mots Français d’origine arabe
- CNLRT : centre national de ressources textuelles et lexicales
- Image : tableau de pêcheurs de la madrague d’Alger
1 commentaire
Je pens e plutot a Matrag, c est comme ca que l on appelle le baton ici et ne pas aller chercher madraba