ECCHEMAA de Mohamed BENSEGHIR ESSOUIRI, suite et fin

LES DÉBOIRES DE LA BOUGIE

 

 La bougie raconte…. :

 

كنت انا شهدة من العسل في وسط اجباح امدخرة بفضل الفتاح

محجوبة على العام و الشهر امراسم جندي اعلى اعسال الجليلة

 

 J’étais de ce pain gorgé de miel par la grâce de DIEU, pudiquement cachée tous les mois de l’année par mon armée veillant sur ce miel divin

 

 

جيشي كبير و اقوات اعساكروا ما يخرجوا الا على اللسان باموازن الفص

كل ما يامر حين بالبدر تأتيوه فالحين ابدون تعطيلة

 

 

Mon armée s’est enrichie de nouvelles recrues qui n’obéissent qu’aux ordres donnés dans une langue châtiée. Aussitôt sollicitée, elle répond promptement.

 

 

 يوم اكت الآه و اهدى دخلوا لمكاني فيه ازرابي وسط امراح

و الدخان ينبي اءلى الجمر اهرب جيشي قطعوني بالحيلة

 

 

Quand DIEU a voulu et ordonné, ils m’ont envahi en piétinant les tapis de ma cour. Mon armée a fui sous la fumée se dégageant des braises et on m’a découpée brutalement.

 

 

قطعوني و اداو العسل و انا ردوني ابجيه قالو هاذي تصلاح

للاسهرة و اجوامع في احضر بها اضوى لمكان و اتبات اشعيلة

 

 

On m’a coupée puis  retiré le miel et on m’a mise de côté en disant que je devais servir pour  éclairer les lieux au cours des soirées et des réunions et je passais toute la nuit allumée.

 

 

ذوبني تذواب  المعلم فرغني بالشطارة تحت اشعيل المصباح

اخذاني باخدايعوا اغدر و ازرع في وسط ذاتي لفتيلة

 

 

Le maître des lieux m’a fait fondre et m’a versée de force sous la lumière. Il m’a trahie et surprise en mettant une mèche dans mes tripes.

 

 

 

 

 

 

Le poète lui réplique :

 

 

 

قلت لها يا شمعة الهناء انتي راكي امتولة ما بين اوجوه املاح 

انظرتي لوجوه بالعكر و اعيون اكبار اغنا بتكحيلة

 

 

 

Je lui ai dit : ô toi la bougie de la bienséance, tu es entourée de visages agréables dont tu as vu les joues fardées et les grands yeux maquillés de « khôl ».

 

انتي مثل شي اعفروسة و ريام الحي حايطاتك ابشوف للماح

طول الليل الى اعلوم الفجر  نوبة نوبة ازودوك تقبيلة

 

 

Tu es pareille à une mariée protégée par le regard des filles qu,i la nuit durant, te changent de parure à tour de rôle jusqu’au lever du jour.

 

زهيتي لريام يا الشمعة و اتونستي اعلى البهلء و الزين الوضاح 

دارو بيك اعوانس لحظر غير ابنات اكبار من كل اقبيلة

 

Tu as égayé ces gazelles, ô toi bougie, et tu t’es rassurée en contemplant leur charme et leur beauté éclatante de ces jeunes et jolies femmes du monde parmi, les plus nobles de chaque tribu.

 

انظرتي لعيونيا الشمعة و السوال طايحين نحكيهم بتصحاح 

ينظفرو بالمسك و العطرحافو حتى اهواو للتكليلة

 

Tu as contemplé ces yeux Ö toi bougie et les chevelures tombantes que je vante avec mérite tressées et parfumées de musc et d’ambre s’abandonnant sur les belles toilettes

 

انظرتي  لقطوف و الزرابة و الصفرة بالمدام و العقار المباح 

اعداد الوان اصفر و اخظر و ازرق و اللي انشاهدوه مثل النيلة

 

Tu as observé les tapis épais et les nattes sous le plateau de cuivre et ses verres de vin et de nectar, panel de couleurs allant du jaune au vert et du bleu clair au bleu dur.

 

انظرتي شبان كل واحد منهم احارب السبع يوم الكفاح 

كل شاب افوز بالبدر و امقلد صمصامو مستقل تسقيلة

 

Tu as observé les jeunes hommes dont chacun pourrait défier un lion au combat. Chaque jeune rayonnant tenant son épée et déterminé à se battre.

 

 

 

 

La bougie reprend goût à la fête :

 

 

قالتلي كل شي  انظرتهو اليوم خلاص يا  الشيخ نظفرو لمزاح 

و انقيموا بالنغايم لوطار لجماعتتنا او نفرحو بها في هذ الليلة

 

Elle m’a dit j’ai tout vu et aujourd’hui je suis décidée ô maître. Nous allons jouir de la fête toute la soirée pour le plaisir de cette assemblée sur les airs de nos instruments.

 

خذ اكلام الجد يا الفاهم قالوا اللولين شهدوليه الرجاح

سادتي شامخين القدر و اللي يجحد انزاودوه ابتنخيلة

 

Jouis des mots d’éloquence ô toi l’averti, des mots déjà déclamés par les passionnés et reconnus par les intelligents mes maîtres voués à mon plus haut respect et à celui qui ne les reconnaît point  à lui notre mépris

 

هكذا قال محمد الصويري و الكنية بن صغير ليه المولى سماح 

يغفرلي في ليلة القبر و اجول ابرحمته لجليلة

 

Ainsi parle Mohammed ESSOUIRI,  BENSEGHIR de son nom. A lui le pardon et la grâce de DIEU à l’heure du trépas.

 

اسلامي للماهرين انعيدوا اعداد لبحور او لمواج الطفاح 

اعداد ما فتح الورد  و الزهر واغداد المؤذنين حسن التهليلة

 

Mes hommages sont renouvelés aux érudits autant qu’il existe de mers et de hautes vagues, autant de fois qu’éclosent les fleurs et les roses, autant de fois qu’il y a de muezzins avec leurs nobles appels.

 

 

 

Il serait bienvenu que des professionnels du théâtre puissent exploiter cette pièce pour en tirer une œuvre enseignée à notre jeunesse en mal d’amour et de beauté.

 

Dr Rachid MESSAOUDI

                                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Articles similaires

Vidéo : Kamel Messaoudi

Vidéo : Ouicha wel Harraz – « عويشة والحراز »

Vidéo : Dahman El Harrachi, le barde de la chanson chaâbi